Los 5 errores típicos de los españoles al usar preposiciones en inglés

 
Foto de encabezado del post
 

Las preposiciones son probablemente las palabras que más usamos cuando hablamos inglés, y aunque a simple vista no parezcan tener gran dificultad a la hora de colocarlas en una frase pueden darnos mas de un dolor de cabeza.

Hoy en English Getaway vamos a contarte alguno de los errores más comunes que se cometen al usar preposiciones en inglés y como corregirlos.


 

1. Omitir la preposición cuando es necesaria

 

En castellano, en muchas ocasiones, los verbos no van seguidos de preposición, como en el caso de los “phrasal verbs” en inglés, y al traducir frases al inglés se tiende a olvidar la preposición.

Ejemplo:

  • Castellano: Pensaré la fecha para la reunión.
  • Traducción errónea: I’ll think the date for the meeting.
  • Traducción correcta: I’ll think about the date for the meeting.

 

 2. Usar una preposición sin que haga falta

 

A veces, para evitar el error anterior añadimos preposiciones de más cuando no son necesarias.

Ejemplo:

  • Castellano: Vivo cerca del centro de la ciudad.
  • Traducción errónea: I live near of the city center.
  • Traducción correcta: I live near the city center.

 

 3. No usar las preposiciones de lugar correctamente

 

Estas son las principales preposiciones y las más básicas cuando empezamos a aprender el idioma, su dominio es estrictamente obligatorio, sin embargo, tendemos a confundirlas constantemente por no conocer su significado exacto.

 
Foto de las preposiciones de lugar más comunes
 

4. Confundir “for” y “since”

 

Otro error muy común es mezclar estas dos preposiciones o usarlas indistintamente cuando su significado es completamente distinto, “for” se utiliza para hablar de la duración de un periodo de tiempo, mientras que “since” nos indica el comienzo de dicho período.

Ejemplo “for”:

  • Castellano: Llevo estudiando inglés 12 años.
  • Traducción correcta: I have been studying English for 12 years.

Ejemplo “since”:

  • Castellano: Llevo estudiando inglés desde que tenía 8 años.
  • Traducción correcta: I have been studying English since I was 8 years old.

 

 5. Usar “to” con las construcciones verbales acabadas en -ing

 

Los castellanoparlantes normalmente no diferenciamos entre las estructuras del gerundio (I like drawing) y del infinitivo (I like to draw) cuando estamos hablando o escribiendo en inglés, y eso nos lleva a cometer el error de añadir la proposición “to” mezclando los dos tiempos verbales.

Ejemplo:

  • Castellano: He empezado a conducir.
  • Traducción errónea: I have started to
  • Traducción correcta: I have started driving.

 

Esta es una breve lista de los errores más comunes que podemos cometer, si quieres conocer el listado completo de la proposiciones puedes hacerlo  usando el diccionario de la Universidad de Cambridge.

Las preposiciones en inglés son imprescindibles para dominar el idioma y tener una comunicación fluida y coherente. Ahora bien, para poder asimilar tus conocimientos y que las preposiciones vayan apareciendo correctamente con naturalidad en tus frases, ya sabes que, en English Getaway, estamos convencidos de que lo mejor es practicar y si es con personas nativas muchísimo mejor, por eso te animamos a que pruebes nuestros Programas de Inmersión en Inglés, que ofrecemos en distintas modalidades: Fin de Semana o 6 días.

 

Si te gusta este post, compártelo en

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *