10 expresiones coloquiales y su correcta traducción al inglés (Objetivo 2017: Mejorar el inglés. Parte X)

 
Expresiones coloquiales en inglés
 

En todos los idiomas podemos encontrar una gran variedad de dichos y expresiones con significados puramente metafóricos, que nos ayudan a dar una explicación más concisa de ciertas situaciones, agregándoles un toque de humor.

Seguramente muchos de vosotros nunca os habéis parado a pensar la traducción literal de estas expresiones típicas del español, ¿qué pasaría si las tradujéramos al inglés? Pues bien, “por si las moscas”, os hemos preparado 10 de ellas para que el “spanglish” no haga de las suyas, y el inglés sea tarea de “coser y cantar”.                       

 

Expresiones comunes y su correcta traducción al inglés:

 

1.“Al mal tiempo, buena cara”

Cuando utilizamos esta expresión en español, nos referimos a poder ver la parte positiva cuando todo lo demás no nos acompaña, por lo tanto, podríamos usar estas dos alternativas para hacer uso de esta en el idioma anglosajón:

  • (a) When everything goes wrong… you should keep on smiling
  •  (b) When the going gets tough, the tough get going

“To the bad weather good face.”

 

 2. “(Ser) la leche, (ser) la pera”

Al utilizar estos dos adjetivos calificativos detrás de una palabra o persona, damos a entender lo extraordinaria que es esta última. Así mismo lo utilizaríamos en inglés:

  • (To be) bloody amazing

(to) be the milk, (to) be the pear

 

 3. “Por si las moscas

Esta expresión no la encontraríamos como tal en inglés, por lo que utilizaríamos un mero “por si acaso”.

  • Just in case

 For if the flies

 

 4. “Por los pelos”

Si hacer algo de milagro, era hacer algo por los pelos, ¿qué os parece hacerlo por la piel de los dientes? Así es como lo utilizan nuestros amigos los anglosajones.

  • By the skin of one’s teeth

 By the hairs

 

5. “Hacerse el sueco”

Aunque en España no tengamos nada en contra de los suecos, hacemos referencia a esta cuando nos desentendemos de algo, o parecemos despistados con respecto a una situación. Lo que en inglés traducimos literalmente como hacerse el tonto, el que no sabe.

  • (to) play dumb

(to) do the swedish

 

6.“Coser y cantar” o “ser pan comido”

Es fácil, “es coser y cantar” ¿cuántas veces hemos oído esta frase a nuestras madres? Y sin embargo, ¡lo complicada que puede hacerse esta tarea si no sabes hacer ninguna de las dos! En inglés, algo sencillo, es un trozo de tarta.

  • (a) to be a piece of cake
  • (b) to be as easy as pie

 (to) sew and sing

 

7. “Costar un riñón”

Tendemos a utilizar esta expresión cuando queremos hacer referencia un producto de coste alto. Si queremos hacer uso de esta en inglés, sería tan sencillo como decir “cuesta una fortuna”, ya que si empleamos la traducción literal, más de uno saldrá horrorizado de los métodos de pago Españoles.

  • (To) cost a fortune

To cost a kidney

 

8. “El mundo es un pañuelo”

Estas de vacaciones en el mismo hotel que tu vecino del 1º, ¡Qué pequeño es el mundo! Ambas expresiones hacen alusión a lo mismo. Por lo tanto, la traducción al inglés en este caso no sería muy dispar de esta última:

  • It’s a small world

The world is a tissue

 

9. “A lo hecho, pecho”

Este dicho lo utilizamos para referirnos a una situación pasada sobre la que no podemos remediar el hecho. La traducción en inglés hace referencia a la definición con un ejemplo, “no es bueno llorar sobre la leche derramada”

  • it’s no good crying over spilt milk

 To the done, chest

 

10. “Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho”

No nos referimos a que después de esto nos vayamos a comer un pastel, ni que mañana a las 8 volvamos a hablar, esta expresión es el resultado de juntar una metáfora con una rima para que sea pegadiza. De esta manera nos despedimos de una manera un poco más original y damos por finalizado aquello que estuviésemos tratando con la otra persona ese día. Este tipo de expresiones las encontramos también en inglés: “see you later, alligator” or “after a while, crocrodile”. Por lo tanto, la traducción más adecuada sería:

  • And with this, we’re done for the day

With this an a cake, until tomorrow at 8

 

Esta ha sido la selección de expresiones comúnmente usadas en español, con sus respectivas traducciones al inglés, que os hemos preparado hoy, pero por supuesto, hay muchas más. Al igual que hay muchas expresiones en inglés que tampoco tiene traducción literal al español. Nos ha gustado este post que contiene nada menos que 203 expresiones coloquiales en inglés y su respectiva expresión coloquial en español.

¡Cuidado con las traducciones literales!. El spanglish a veces nos confunde, los idioms o expresiones son propios de cada lenguaje y los false friends no son más que eso.

Esperamos que os haya gustado el post, gracias por seguirnos. Y si todavía no estás suscrito a nuestra newsletter y te gustaría recibir posts como este, además de información sobre nuestros Cursos de Inmersión en Inglés, hazlo ahora y recibe gratis nuestra guía “Common Mistakes made by Spanish Speakers and How to Correct Them”.

Descárgala aquí:


Si te gusta este post, compártelo en

One thought on “10 expresiones coloquiales y su correcta traducción al inglés (Objetivo 2017: Mejorar el inglés. Parte X)

  • June 9, 2020 at 12:42 pm
    Permalink

    Qué interesante. Son los típicos errores que comenten los españoles cuando aún no tienen un nivel de inglés elevado. Lo traducen todo literalmente pensando que así va a funcionar en el otro idioma. En tradducionexperta.com vemos a menudo errores de estos en textos de los clientes.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *